10:41

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
Мэтр Бийо, который почти не выходил и не принимал гостей,безумно влюбился в Анжелику, которую он часто встречал на лестнице. Она была высокой, крупной девушкой, должным образом образованная, довольно ленивая, сияющая здоровьем, поразительно красивая.
Бийо старший, когда спросили его согласия на этот брак, отказался и даже мадам Дуэ ожидала, что ее дочь найдет лучшего мужа, чем не имеющий практики барристер, который не казался слишком проницательным Но молодой человек умел хорошо говорить, когда случай этого требовал и он умудрился убедить обе стороны, которые были против его брака, что если у него мало земных богатств, то есть честь и искренность, и что "мадемуазель Анжелика никогда не раскается в своем выборе", но всегда будет "его компаньоном в жизни и обожаемой женой, которую выбрало его сердце".Свадьба состоялась 12 сентября 1786 г. в Сен-Андре де Аркс (?) и молодая чета нашла съемную квартиру Недалеко от улицы Савой на четвертом этаже на улице Сен-Андре де Арк, напротив улицы Гранд Капуцинов (????).

@темы: ленотр, бийо

Комментарии
27.12.2012 в 15:44

Ninette
Можно сказать. например: "сияющая здоровьем".
Просто перевод - не подстрочник, нужно творчески подходить :)
27.12.2012 в 16:10

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
Если б это был подстрочник, текст выглядeл бы иначе. Спасибо за подсказку.
27.12.2012 в 16:11

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
Если б это был подстрочник, текст выглядeл бы иначе. Спасибо за подсказку.
27.12.2012 в 16:34

Ninette
Я текст и не имела в виду...